Л. Селин «Путешествие на край ночи» 3

L. Selin Puteshestvie na kraj nochi 3О романе Селина упоминалось в статьях основной большевистской газеты «Правда» (книга якобы очень понравилась советскому диктатору Сталину) и обсуждалась на первом съезде Союза писателей, во время которого М. Горький заявил, что «буржуазное общество совсем утратило способность интеллектуально воспринимать искусство», а также что «главный герой Бардамю не имеет никакого отношения к революционному рабочему классу, зато полностью соответствует фашизму».

Впрочем, новые произведения Селина только укрепили мысли Троцкого о том, что французский писатель вовсе не мятежник и не хочет им быть, а, значит, крестьянско-рабочая власть не может использовать писателя для сопротивления с западным народовластием. Более того, Селим не столько глумится над обществом и его нечестным устройством, сколько над природой человека, которая одинакова как у богатых, так и бедных. К примеру, автор «Путешествие на край ночи» почти уверен в том, что если дать много денег рабочему, то он будет себя вести подобно капиталисту, угнетающий его.

В 1936 году Селим приехал в Ленинград в надежде получить хоть какие-то средства за публикацию своего произведения, однако обманулся в своих планах. По возвращении домой он выпустил небольшое эссе «Mea culpa и Безделицы для погрома», где поделился со своими французскими читателями впечатлениями о путешествии в Совпедию, назвав его «филиалом ада».

После этого имя автора, которого на собственной родине считали пособником нацистов и антисемитом, было запрещено в СССР до середины 80-х годов.

Сложности перевода

Перевод романа затруднен не только обилием нецензурной лексики (около 30%), но и частой периодичностью стилей и представляет перед переводчиком те же трудности, что и перевод произведений мастеров сквернословия таких как Пьетро Аретино и Франсуа Рабле.

Перевод Эльзи Триоле, напечатанный в 1994 году, представляет собой исключительно литературную ценность. Также, по мнению исследователей далек от совершенства перевод Ю.Б. Корнеева, однако на сегодняшний день он является единственным профессиональным переводом романа «Путешествие на край ночи» на русский язык.